در خلأ بازار تألیف، جنس بنجل ترجمه نقش الماس را پیدا می نماید

به گزارش وبلاگ به آبادی، تهران (پانا) - مجید عمیق ترجمه را نوعی داد و ستد بین المللی فرهنگ دانست و عنوان نمود که کسانی که دیوار دور خودشان کشیده اند و نمی خواهند ناکارآمدی خودشان را ببینند، ترجمه را می کوبند.

در خلأ بازار تألیف، جنس بنجل ترجمه نقش الماس را پیدا می نماید

به گزارش روابط عمومی انتشارات میچکا این مترجم کتاب های بچه ها و نوجوانان در دومین روز از نشست انتشارات میچکا که روز یکشنبه هفتم آذر 1400 در باغ کتاب تهران برگزار گردید، در پاسخ به این پرسش که چرا عده ای با ترجمه میانۀ خوبی ندارند و آن را در تقابل و باعث تضعیف تألیف می دانند، گفت: اگر ما هم کار ارزشمند داشته باشیم، بدون شک در آن سوی آب ها کار می گردد. اگر روابط بین المللی ما قوی باشد شناساندن کار خوب هم سریع تر انجام می گردد. چرا زعفران و فرش ما حرف اول را می زند؟ این همان تألیف خوب است که بدون تبلیغ هم خودش را می شناساند. رمان و داستان کوتاه از غرب آمده و قواعد داستان در تألیف و ترجمه یکسان است. ولی ما برای اینکه ضعف و بی برنامگی خودمان را بپوشانیم داریم ترجمه را هم تضعیف می کنیم. وقتی در تالیف خلأ داشته باشیم آن وقت در این بازار، جنس بنجل ترجمه نقش الماس را پیدا می نماید.

وی در مورد مسائل ترجمه کار علمی و ترجمه برای بچه ها شرح داد: همان طور که دانه گیاه سفر می نماید، واژه هم سفر می نماید. بسیاری از واژه های علمی از غرب وارد سرزمین ما شده و بسیاری از واژگان فارسی علمی هم وارد فرهنگ غرب شده است. در ادبیات هم واژه گزینی مهم است و دست ما خیلی باز نیست. اما علم و ادبیات این تفاوت را دارند که در ادبیات مثلاً واژگان قشنگ، چشمگیر، زیبا و مجذوب کننده را دارید و در علم هر ژانر برای خودش یک زبان دارد و رشته ها هستند که موجب تمایز زبان می شوند. بهتر است مترجم کار علمی به آن مسئله اشراف هم داشته باشد و به نوعی متن را مطیع خودش کند.

مترجم مجموعه نابغه عصر حجری دربارۀ بازآفرینی مترجم در کار ترجمه اضافه نمود: اگر من در حوزه علوم و فنون دست به تألیف نزده ام برای این نیست که نمی توانم، بلکه نمی خواهم مانند سایرین عمل کنم. اگر متنی باشد که در آن مثلث متساوی الاضلاع سه ضلع برابر و سه زاویه برابر دارد و بخواهم آن را ترجمه کنم، همین را ترجمه خواهم کرد. اگر از من بخواهند درباره مثلث متساوی الاضلاع چیزی بنویسم بازهم همین را خواهم نوشت. در واقع گردآوری و بازآفرینی است که به قلم فرد بستگی دارد. داستان نویسی هم خلق کردن است که سوژه ای در فکر می نشیند و زمان و مکان و شخصیت خلق می شوند. اما نوشتن دربارۀ سایر مباحث، نویسندگی نیست چون بازآفرینی و گردآوری یا بازنویسی است و این سه هم باهم فرق دارند.

این مترجم در پاسخ به این پرسش که با فراگیرشدن اینترنت، جایگاه کتاب های علمی برای بچه ها و نوجوان کجاست، تأکید کرد: کتاب تقدس خاص خودش را دارد؛ دانشنامه و کتاب علمی هم بحث های دیگری هستند. الان دانش کل نوجوانان دنیا، به وسعت اقیانوس آرام با عمق یک میلی متر است. راحت طلبی گریبان نسل تازه را گرفته و فضای مجازی سواد را به قدری متخصر نموده که عمقی ندارد و سواد بچه ها ساندویچی شده است. اما آن طور که من برآورد کردم در ایران کتب علمی مورد توجه بچه ها هست و کتاب علمی همواره مجذوب کننده بوده و دنیایی دارد که در داستان ها یافت نمی گردد؛ البته در این راستا کتاب های به ظاهر علمی هم هستند که درون مایه چندانی ندارند و صرفاً به دلیل فیلم هایشان مجذوب کنندهیتی پیدا نموده اند. ما باید ذائقه مخاطب را در نظر بگیریم و نباید بدون صیقل دادن، مطلب را در اختیار او قرار بدهیم.

مترجم مجموعه الهام از طبیعت گفت: من در حوزۀ رمان 12 سال کار نموده ام و حدود 20 رمان ترجمه دارم که همه مانند دانه های تسبیحی هستند که کنار هم روحیات من را نشان می دهند. اعتقاد من این است که وقتی یک رمان را می خوانی، باید تلوتلو بخوری و راهت را گم کنی. نام کتاب هایم هم خیلی برایم مهم است. رمان آن سوی جنگل خیزران را ترجمه کردم چون خود نام کتاب به من گفت کتاب خوبی هستم و واقعاً همین طور بود. لیندا، پیروزی بر دریا، پسرک و کوهنورد، شبان کوچک در غار و کتاب های دیگرم همه درسی به من داده اند. آنها نکات خاص انسان سازی دارند که خود به خود در من هم تأثیر گذاشته اند. در ترجمه کتاب های علمی هم 520 عنوان کتاب دارم که در قالب حدود 100 مجموعه است و تقریباً 50 عنوان تک کتاب علمی دارم که تمام اینها را در طول 42 سال کار نموده ام.

منبع: خبرگزاری پانا

به "در خلأ بازار تألیف، جنس بنجل ترجمه نقش الماس را پیدا می نماید" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "در خلأ بازار تألیف، جنس بنجل ترجمه نقش الماس را پیدا می نماید"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید